האם יש הבדל בין תמלול משפטי בעברית או באנגלית

תמלול משפטי

על מנת להציג ראיה בבית משפט יש להביאה בתצורה כתובה, הווי אומר אם ברשותכם הקלטה אשר משמשת כראייה משפטית במקרה שלכם, עליכם להופכה לראייה כתובה. תהליך זה נקרא תמלול. תמלול הקלטות לבית המשפט הינו מורכב מאד ובעל משקל רב בהכרעה המשפטית, ולאור זאת נקבעו בו כללים ברורים ומסודרים על מנת למנוע אי דיוקים (בזדון או בשוגג) ולשמור על אמינות הראייה מבחינה משפטית עד כמה שניתן.
אין זה נדיר למצוא מקרים שבהם תמלול ההקלטה הוא אשר הכריע את הכף לחובת אחד הצדדים בבית משפט, ומכאן נובעת חשיבותו הגדולה ושימת הדגש על שמירת אמינותו של התמליל כראייה משפטית.

 

רגישות התמלול לבית המשפט

בשיחה קולחת מוחנו קולט באופן אוטומטי ניואנסים קטנים כגון שפת גוף, הפסקות קצרות באמצע משפט, נגינה של דברים כגון שאלה רטורית וכדו'. את כל המורכבות הזאת עלינו להעביר אל תוך התמליל בצורה כתובה. זהו האתגר הגדול של המתמלל – לשים לב לדיוקים הקטנים, למטבעות הלשון, להפסקה הקצרה וכדו'. דיוק רב זה מחייב את המתמלל לרמה גבוהה של ערנות, יכולת אבחנה בפרטים דקים והיכרות עם השפה שבה נאמרה השיחה ברמת שפת אם.

 

כללי התמלול לבית המשפט

על מנת למנוע טעויות במכוון או שלא במכוון בביצוע התמליל קבע בית המשפט מספר חוקים אשר מוודאים את אמינות התמליל ואת נאמנותו למקור, המרכזיים שבהם:

תמלול מקצועי:

חל איסור על תמלול באופן עצמאי, או שהמתמלל יהיה אחד מן הצדדים בבית המשפט, כלומר עליכם לאפשר לחברת תמלול הקלטות מקצועית חיצונית לעשות עבודה זו על מנת למנוע ניגוד אינטרסים בהצגת הראייה באופן כתוב. כמו כן על החברה לצרף חוות דעת של מומחה המשמשת כעדות בבית משפט המצהירה על אמינות התמלול.

 

ידיעת הצד המוקלט:

הצד המוקלט חייב לדעת שהוא מוקלט. בית המשפט אינו מקבל האזנות סתר כראייה, ודבר זה אף מנוגד לחוק.

 

זיהוי הדוברים:

חשוב שהדוברים בהקלטה יהיו ניתנים לזיהוי ויש לציין בצורה ברורה מי הדובר בכל פעם.

 

תקינות המכשיר:

יש לוודא כי המכשיר ממנו הוקלטה השיחה עדיין תקין על מנת למנוע הקלטות ערוכות.

 

נאמנות למקור:

יש ליצור תמליל אשר זהה בצורה מוחלטת להקלטה. הפלט חייב להיות זהה לחלוטין לקלט. אין לחתוך הקלטות באמצע או לעוות אותן בשום צורה.

 

תמלול בשפה זרה

חשוב להבחין בין המושג תרגום לתמלול. כאשר ברשותי ראיית אודיו בשפה האנגלית וברצוני להביאה לבית המשפט, עליי תחילה לתמלל את השיחה בשפה שבה נאמרה. לאחר התמלול מגיע שלב התרגום אשר גם הוא נצרך כחלק מהצגת הראיות בבית המשפט. שימו לב כי כל הרגישויות והמורכבויות שהזכרנו לעיל בנוגע לתמלול הקלטות לבית המשפט עודם קיימים, וחלקם אף גדלים כאשר מדובר בתמלול לשפה זרה. חשוב מאד לוודא כי המתמלל שולט בשפה אשר אותה הוא מתמלל ברמת שפת אם, על מנת להבטיח שהוא ישים לב לכל הדיוקים, מטבעות הלשון, הדיוקים הלשוניים וכדו'.

 

תרגום משפה זרה

לאחר מלאכת התמלול ניגשים לשלב התרגום, אשר גם בו כמובן חשוב שהמתרגם ישלוט בשני השפות ברמה גבוהה על מנת שלא יחמיץ שום פרט. יש לוודא כי התרגום נעשה בצורה מקצועית על ידי אנשים עם ניסיון בתחום התרגום. מילים רבות יוצרות קונוטציה וסמנטיקה וחשוב שדיוקים אלו יעברו גם אל הטקסט המתורגם. לא פעם קורה כי נאשם יוצא זכאי או חייב עקב הכרעת מילה בודדת, ומכאן החשיבות הרבה לתרגום מדויק אשר תואם את המקור ברמה הגבוהה ביותר.
דבר נוסף שחשוב לשים אליו הוא כי במידה וברצונכם לתרגם מסמכים משפטיים (כגון מסמכי בתי משפט, הצהרות הון, כתבי תביעה, צוואות, חוקים, דיונים בבתי משפט וכדו') עליכם לוודא כי המתרגם שולט במונחים משפטיים ובעל ידע בתחום המשפט. דבר זה נצרך עקב ריבוי המושגים המשפטיים אותם יידרש המתורגמן לתרגם, וחוסר דיוק אפילו בדבר קל עלול לשנות לחלוטין את ההקשר ועלול להביא לפסילת הראייה כולה.

 

פטיש

שיתוף ב facebook
שיתוף ב whatsapp
שיתוף ב telegram