חיפוש

מיהו נוטריון ומתי תזדקקו לשירותיו?

עשרות פניות שנשלחו למערכת שלנו, הובילו אותנו להעלות מדריך מקיף שיעשה סדר בכל הנוגע לעבודתו של הנוטריון. מסתבר שיש לא מעט אנשים שהתבקשו לפנות לנוטריון, כדי שזה יעניק את שירותיו המקצועיים. הישארו כאן ותבינו מדוע הופניתם לבעל מקצוע זה, מהם השירותים שניתנים על ידו ומה חשוב לדעת בהקשר זה?

 

תכירו את הנוטריון

מדובר בעורך דין שלקח חלק בהשתלמויות מקצועיות שבהן הוא הכיר את תפקיד הנוטריון. בסיום השתלמות זו, הוענקה לו תעודה וחותמת ייעודית שמאפשרת לו לעסוק כנוטריון. מה זה אומר בעצם? הכוונה למי שיכול לתת תוקף משפטי למסמכים שונים ולזהות של האנשים שחותמים עליהם. המסמכים שחתומים על ידי נוטריון מאופיינים בחותמת אדומה ועליה מוטבע שמו של הנוטריון החותם. ראוי להדגיש שלא כל עורך דין יכול להיות נוטריון. שכן, כדי להירשם להשתלמות המקצועית, צריך להיות בעל וותק שעולה על 10 שנים בתחום עריכת הדין.

תכירו את הנוטריון

 

קבלת תרגום נוטריוני

מי שצריכים למסור מסמך מסוים שרשום בשפה העברית לגורם זה, שדובר שפה אחרת, צריך לפנות אל נוטריון. שכן, זה יקרא את המסמך בעיון, יתרגם אותו לשפה הדרושה ויחתום עליו. כך שבעצם, הוא יעניק לו תוקף משפטי וניתן יהיה למסור את המסמך המתורגם לגורמים שונים בחו"ל. האחריות בבחירת הנוטריון המתאים מוטלת עליכם. כך שאם אתם צריכים נוטריון לספרדית, תצטרכו לערוך חיפוש ברשת שיוביל אתכם לבעל המקצוע שמכיר את השפה מקרוב. בשורות הבאות נציג את המקרים הנפוצים ביותר שגורמים לאנשים לבקש תרגום נוטריוני.

 

רישום למוסד לימודים גבוהה בחו"ל

סטודנטים שמתכננים ללמוד באוניברסיטאות בחו"ל צריכים לפנות בהקדם לנוטריון שיתרגם את המסמכים שהמוסד הלימודי מבקש לקבל. כך שאם נניח אדם רוצה להירשם ללימודי ביולוגיה באוניברסיטה בספרד, עליו לפנות אל נוטריון לספרדית בישראל ולמסור לידיו את תעודות התואר שברשותו, צילום דרכון ועוד. כדי שניתן יהיה לתרגם את המסמך לשפת האם שמדוברת בסביבת מקום הלימודים.

 

פתיחת עסק בין לאומי

מי שצפויים לפתוח עוסק מורשה, צריכים לפנות לנוטריון, כדי שזה יתרגם את תעודת העסק מעברית לאנגלית. רק לאחר שבעל העסק יחזיק בתרגום המקצועי, הוא יוכל לבצע עסקאות עם גורמים שונים מחו"ל. למשל, הפקת קבלות עבור קונים שמתגוררים מעבר לים.

 

אפשר לתרגם לבד את המסמכים?

רגע לפני סיום המדריך, נדגיש שאין זה מספיק לתרגם באופן עצמאי את המסמכים. כאמור, הנוטריון הוסמך לדבר וחתימתו היא זו שהופכת את המסמך לקביל מבחינה משפטית. לכן, מומלץ שלא לבצע תרגום עצמאי, גם אם אתם דוברים את השפה המקומית.

 

השורה התחתונה

כעת אתם מכירים בנוטריון ובשירותיו, כך שברור לכם מתי תצטרכו לסור למשרדו. בשלב זה נותר לנו רק לבקש מכם שתעבירו את המידע הלאה, כדי להעלות את המודעות לנושא ולהפחית את הסיכוי שאחרים יתרגמו את המסמכים לשפה זרה ללא סיוע מצד גורם מוסמך.

סיוע משפטי מקיף ממשרדו של עו''ד אורי בוים

אולי יעניין אותך גם