חיפוש

תרגום טקסט משפטי – מהיכן מתחילים?

תרגום של טקסט משפטי הינו תרגום מורכב אשר מצריך מיומנות ותשומת לב לפרטים. במדריך זה נציג בפניכם טיפים מצוינים לצורך תרגום טקסט בצורה איכותית, מעניינת ומדויקת. מוכנים? בואו נתחיל.

תרגום טקסט משפטי – מהיכן מתחילים?

תרגום טקסט משפטי מאנגלית לעברית הינו תרגום מורכב אשר מצריך הבנה מעמיקה לא רק בשפה האנגלית, אלא בקיאות בביטויים משפטיים אשר הם הכרחיים לצורך היותו של התרגום מדויק ואיכותי. בשונה מתורגמים של טקסטים מסוגים אחרים, תרגום של טקסט משפטי הינו תרגום בעל תוקף, וכל טעות ולו הקטנה ביותר עשויה להוביל לקבלת החלטות שגויה מצד מקבל המסמך, בעיקר כאשר אנו מתרגמים את המסמך בעבור עורכי דין אשר ניצבים בפני בית המשפט או זקוקים לתימוכין לצורך מתן הסבר אודות דינים משפטיים באתר הרשמי. החומר המשפטי ברובו מגיע מאירופה וארה"ב, ולכן חשוב לשים לב כי ישנם ביטויים משפטיים באנגלית אותם יש לתרגם באופן מדויק אך עם זאת גם איכותי. יש לקחת בחשבון כי מי אשר איננו דובר אנגלית שפת אם, מדובר באתגר לא פשוט אשר מצריך סבלנות, צבירת מיומנות וכן קריאה של ספרים, מאמרים משפטיים (בעברית ובאנגלית לצורך העשרת השפה) וכן צפייה בסרטים ללא כתוביות, זאת לצורך העשרת השפה האנגלית וכן קבלת החלטות לגבי ביטויים בהם נשתמש לצורך תרגום הטקסט. אין בשום פנים ואופן להוסיף למאמר את דעתכם האישית, ולכן יש להיצמד אך ורק לגבולות הטקסט, למעט במקרים מיוחדים בהם הלקוח מבקש להדגיש נושאים מסוימים בטקסט. מעקב אחר הוראות הוא הכרחי לצורך יצירת טקסט איכותי ומקצועי, תוך שימת דגש על שימוש בשפה משפטית עשירה ורהוטה.

כיצד לבנות מאגר מילות קישור וביטויים לצורך תרגום מסמכים משפטיים?

טיפ מצוין לצורך כתיבת טקסט איכותי הוא בנייה של שתי רשימות: מונחים משפטיים נפוצים ועמודה שנייה של מונחים פחות נפוצים. בכל פעם שנתקלים בביטוי חדש, נוסיף את הביטוי לעמודה, ובכך נוכל לבנות אוצר מילים משפטי אשר הוא לא רק איכותי אלא גם מדויק. כך לדוגמא, ניתן להשתמש במאגרים משפטיים בעברית ולמצוא את המונח הקרוב ביותר באנגלית, כדרך התחלתית לצורך פיתוח המאגר. חשוב לציין כי מילים נרדפות הן הסממן המרכזי לעושר בשפה המשפטית לצורך תרגום, בדיוק כפי שמצופה ממתרגם משפטי מוסמך ומקצועי. כפי שהסברנו בהתחלה, מומלץ לפתוח עמודת אקסל ייעודית עם מילים וביטויים באנגלית ובעברית בהן עושים שימוש תכוף. ליד כל מילת קישור או ביטוי מומלץ לרשום שני משפטים שניתן לשלב בהם הביטוי, כדוגמא בה ניתן להיעזר לצורך כתיבה של מסמכים בהמשך. למעשה, מדובר בטכניקה בה נוקטים מתרגמים מקצועיים לצורך חידוד הדקויות וכן בחינה של מתי ניתן להשתמש בביטוי אחד, ואיפה מקובל וקוהרנטי יותר להשתמש בביטוי אחר. מדובר בעמודות אותן יש לפתח כל הזמן, וזאת בכדי לבנות "מחסן של מילים" אשר הוא לא רק גדול ושימושי אלא גם מקל על עבודת התרגום וכן מעשיר את השפה הלשונית, כמו גם נותן השראה לצורך כתיבה מאנגלית לעברית.

ציפור קוראת במילון

מדוע לא להשתמש בגוגל טרנסלייט לצורך תרגום טקסטים?

על אף הקדמה הטכנולוגית והעובדה כי גוגל טרנלייסט מאפשר לתרגם ביטויים ומילים מאנגלית לעברית, בלא מעט מן המקרים חל שיבוש בביטוי כתוצאה מאי הלימה בין הביטוי לאנגלית לבין הביטוי בעברית, ולכן לא פעם האלגוריתם של גוגל טועה ומטעה. לכן, אין להשתמש בגוגל לצורך התרגום, וזאת בכדי לא ליצור טעויות במסמך אשר עשויות להוביל לשגיאות או מסירת מידע שגוי אשר עשוי להוביל להפסקת העבודה עם הלקוח, כתוצאה משגיאות מהותיות ולעיתים גם קטנות אשר התגלו לאחר התרגום ונשלחו ללקוח.

Practice makes perfect

כמו בכל תחום בחיים ובייחוד כאשר מדובר בכתיבה, תרגול מייצר שלמות. משום כך, מומלץ להכין כמה טיוטות של המסמך ולבצע הגהה לפחות פעמיים על המסמך, וזאת בכדי שתוכלו להגיש תוצר איכותי. התוכן הוא המלך וככזה עליכם להקדיש את מיטב המאמצים בכדי לספק תוכן איכותי וענייני אשר מותאם לענף המשפטי. בסופו של דבר, ההצלחה שלכם היא ההצלחה שלנו, וככל שתכתבו באופן יסודי, מעמיק ועם שימת דגש על הפרטים הקטנים – כך תהפכו לכותבים לא טובים, אלא מצוינים ומיומנים.

למחירון תרגום טקסט משפטי לחצו כאן

אולי יעניין אותך גם