חיפוש

תרגום משפטי כל מה שצריך לדעת

מהו תרגום משפטי

מערכת המשפט מקיפה את חיינו, מהנפקת תעודת לידה, חוזים, מסמכים, ופסקי דין. בעולם המודרני, עם התפתחות אמצעי התעבורה והתקשורת, פעמים רבות קיים צורך להעביר הליכים משפטיים שונים ממדינה למדינה, ובפועל משפה לשפה. כתוצאה מכך, קיימות כיום בשוק חברות תרגום רבות המתמחות בתרגום משפטי. ננסה לפרוס בפניכם את התהליך והנושא בצורה בהירה.

 

 

הצורך בחברת תרגום מקצועית

 

הבנת המושגים

עולם המשפט בנוי כולו על ניסוחים מדויקים ויכולת הולמת של ביטוי בכתב. לכן, כאשר תרצו לתרגם מסמכים משפטיים, חשוב מאוד שהמתרגם יבין היטב את הביטויים המשפטיים בשפת המקור על בוריים, וידע כיצד להשתמש בהם בצורה הנכונה בשפת היעד. שכן, טעות קטנה ביותר במינוח עלולה לשנות את המשמעות המשפטית של המסמך ולפגוע בכם.

בנוסף, מינוח לא נכון במקרים מסוימים עלול לגרום לפסילת המסמך בערכאות השונות ולסבך אתכם בפרוצדורות מורכבות ויקרות. אשר על כן, חברות התרגום מעסיקות מתרגמים בעלי הבנה משפטית רחבה ויכולת ניסוח גבוהה.

 

הבנת השפה

נוסף על ההבנה במושגים המשפטיים, חברות התרגום מעסיקות מתרגמים בעלי שליטה בשפת המקור והיעד ברמת שפת אם. כך, הניסוחים המורכבים והעדינים המאפיינים כל מסמך משפטי, יוכלו לעברו במילואם לשפת היעודה.

 

 

סוג המסמכים המתורגמים

 

אנשים פרטיים

אנשים פרטיים רבים נזקקים לתרגום משפטי. החל מהנפקת תעודת לידה ונישואים, וכלה בצו ירושה, תביעת נזיקין או מסמכי הגירה ואשרות עבודה. באם הנכם נזקקים לשירותי התרגום כלקוחות פרטיים, וודאו שהחברה מתחייבת במסמך רשמי לדיסקרטיות מוחלטת, שחיונית לרבים מאתנו בהליכים משפטיים מעין אלו.

 

 

חברות ומדינות

חברות ענק ותאגידים משתמשים אף הם בשירותי התרגום המשפטי. הצורות הנפוצות של השימוש בתרגום הן בחתימת חוזים ושיתופי פעולה בין חברות, רכישת חברות, הסכמי זכויות יוצרים, רישום פטנטים ותביעות עסקיות. מסמכים אלו דורשים מומחיות מיוחדת בעולם הכלכלה והעסקים, מעבר להבנה המשפטית הרגילה הנדרשת בתרגום מסמכים.

בנוסף, גם מדינות משתמשות בשירותי תרגום משפטי בעת חתימה על אמנות, הסכמי שלום, הסכמי יבוא יצוא, הסכמי סחר ותיאומי מס.

 

ביצוע התרגום

על מנת לתרגם את המסמך המשפטי שבידכם, יהיה עליכם לבצע השוואת מחירים בין חברות התרגום השונות, ולקבוע פגישה עם החברה בה בחרתם. לפגישה עם נציגי החברה, הגיעו עם תאריך סופי בו תרצו לקבל לידכם את המסמך המתורגם. קחו בחשבון שככל שתאריך היעד לתרגום המסמך קרוב יותר, עלות התרגום תהיה גבוהה יותר.

אם יש לכם הערות שברצונכם להוסיף לגוף המסמך המתורגם, בקשו זאת מנציגי החברה המתרגמת במפגש והתייעצו עמם על הצורה הנכונה בה יש להכניס את תוספות אלו.

זכרו, מסמכים משפטיים הם בעלי השלכות רחבות היקף וארוכות טווח, לכן מומלץ להשקיע בתרגום המסמכים שלכם ולבחור בחברות המקצועיות ביותר. לדוגמה, תרגום משפטי עם חברת גלובס.

תרגום משפטי

אולי יעניין אותך גם

4 טיפים למציאת עוד תותח!
עריכת דין
4 טיפים למציאת עו"ד תותח!

יצירת קשר עם עורך דין (מכל תחום) מצריכה היכרות עם טיפים בסיסיים שיאפשרו לבחור נכון. שכן, מדובר בבעל מקצוע שצריך ללוות אתכם על הצד הטוב

קרא עוד »