אנחנו חיים בעידן בו יש לנו אפשרות ללמוד מקצוע מסוים במקום אחד בעולם וללכת לעבוד בו במקום אחר לגמרי. הניידות היא חלק בלתי נפרד משוק הלימודים והעבודה. אחד הדברים שעוזרים לנו למצוא עבודה ולעבוד בצורה סדירה היא תעודת מקצוע שברשותנו. על מנת שנוכל להשתמש בה במדינות שונות, עלינו לתרגם אותה לשפה המקומית. זה צריך להתבצע באופן מסודר ומקצועי.
לשם מה נדרש תרגום תעודת מקצוע?
תרגום תעודת מקצוע, בדומה לתרגום תעודות ומסמכים אחרים, הוא דבר חיוני עבורנו אם אנחנו רוצים להשתמש בתעודה שלנו בצורה סדירה, באופן שיאפשר לנו להציג אותה בפני מוסדות, חברות או גורמים אחרים והם יוכלו לקבל אותה.
אם אנחנו לא נתרגם את התעודה בכלל או באופן מקצועי, הרי הצד שמקבל אותה לא יוכל להבין מה כתוב בה ומה אנחנו מבקשים ממנו. ברגע שהתרגום נעשה באופן מקצועי ומסודר, הרי שאפשר לקבל אותה בצורה סדירה. עצם העובדה שאנחנו מציגים תעודה או אומרים שיש לנו תעודת מקצוע לא מספיק. עלינו להציג הוכחה לכך והדרך לעשות זאת היא על ידי תרגום התעודה המקורית.
תרגום תעודת מקצוע הוא הכרחי במקרים שונים. הנה מספר דוגמאות נפוצות:
- לפני קבלה למוסד אקדמי .
- אם מגישים מועמדות למקום עבודה.
- לצורך קבלת ויזה או אישור שהייה.
- במידה ויש צורך להציג את התעודה להתדיינות משפטית מסוימת.
- קבלת רישיון או מסמכים רלוונטיים אחרים במדינות מסוימות.
חשוב לציין, גם בישראל מבקשים תרגום תעודות מקצוע שהופקו בחו"ל.
איך מתרגמים תעודת מקצוע בצורה נכונה?
על מנת לתרגם תעודת מקצוע בצורה נכונה ניתן לבצע אחת משתי האופציות:
אופציה ראשונה, לפנות אל נוטריון שישלח את התעודה לתרגום נוטריוני ולאחר מכן יחתום על התעודה המתורגמת ויאשר אותה.
אופציה שנייה, לשלוח את התעודה בעצמנו אל גורם מוסמך לתרגום תעודות ואז להעביר אותה אל נוטריון בקריות או במקום אחר שיוודא שהתרגום בסדר, יאשר ויחתום.
כפי שניתן להבין, בשביל שהתרגום של התעודה יתקבל וכך נוכל לעשות בה שימוש במדינה אחרת, עלינו לפנות אל נוטריון ולקבל ממנו אישור על התרגום. על מנת לחסוך זמן, עלויות ואי הבנות, מוטב לפנות אליו שיבצע את התרגום. הוא עובד עם מתרגמים שמתמחים בתרגום על פי הכללים ויכול לבצע עבורנו את השירות.
באופן טבעי, התרגום צריך להיות בשפת המקור בה מדברים במדינה בה אנחנו רוצים שהתעודה תתקבל והוא חייב להתבצע על פי הכללים על מנת שהמסמך יהיה תקף. ברגע שנוטריון חותם על המסמך, הוא מאשר בכך שהתרגום תואם את המקור ואפשר להשתמש במסמך.
לסיכום, אם אנחנו רוצים להשתמש בתעודת מקצוע שלנו במדינות אחרות, הרי שעלינו להיעזר בנוטריון שידע לתרגם אותה עבורנו וכך יהיה ניתן לקבל את התעודה ולעשות בה שימוש כפי שאנחנו מצפים.